Littérature: En France, les livres de Roald Dahl ne seront pas retouchés

Publié

LittératureEn France, les livres de Roald Dahl ne seront pas retouchés

Alors que l’éditeur britannique a modifié des passages des œuvres pour la jeunesse de Roald Dahl, l’éditeur français a annoncé qu’il n’y toucherait pas.

Roald Dahl a notamment écrit «Charlie et la chocolaterie».

Roald Dahl a notamment écrit «Charlie et la chocolaterie».

AFP

L’éditeur français de Roald Dahl, Gallimard, a indiqué mardi qu’il comptait laisser intacts les textes des livres jeunesse de cet auteur britannique, malgré la réécriture en anglais à l’initiative des ayants droit. «Cette réécriture ne concerne que la Grande-Bretagne. Nous n’avons jamais modifié les textes de Roald Dahl, et à ce jour ce n’est pas en projet», a indiqué à l’AFP une porte-parole de Gallimard Jeunesse.

Le quotidien britannique «Daily Telegraph» avait révélé vendredi que les ayants droit avaient entrepris de lisser le langage de tous les romans pour enfants de cet auteur adoré de plusieurs générations. Les éditions Puffin (groupe Penguin Random House) publieront désormais un texte différent de l’original.

«Lors de nouveaux tirages de livres écrits il y a des années, il n’est pas inhabituel de passer en revue le langage utilisé et de mettre à jour d’autres éléments comme la couverture et la mise en page», a justifié le porte-parole de la société qui gère l’œuvre, la Roald Dahl Company.

«Un truc fou» devient «un truc bizarre»

Le nombre de termes modifiés est vaste, touchant à des questions considérées comme sensibles: race et ethnicité, genre, poids, apparence physique, santé mentale, violences, etc. Un personnage «énormément gros» est devenu «énorme». «Un truc fou» est devenu «un truc bizarre». Cette révélation a choqué en Grande-Bretagne. «C’est de la censure absurde», a écrit l’écrivain Salman Rushdie sur Twitter. «Si Dahl nous offense, ne le réimprimons pas», a estimé un autre auteur jeunesse à succès, Philip Pulmann, interrogé par la BBC.

Le Premier ministre britannique, Rishi Sunak, estime que les mots doivent être «préservés» plutôt que «retouchés», a indiqué son porte-parole à la presse. Roald Dahl (1916-1990) a commencé à être traduit en français dans les années 1960. Gallimard a publié «James et la Grosse Pêche» en 1966, et «Charlie et la Chocolaterie» en 1967, pour ensuite les rééditer régulièrement.

Moins connu du grand public que dans le monde anglophone, il n’en reste pas moins un classique très apprécié en France, avec tous ses titres jeunesse disponibles dans la collection Folio. «Un roman de Roald Dahl réécrit n’est plus un roman de Roald Dahl», a écrit la traductrice et chroniqueuse Bérengère Viennot sur le média en ligne Slate.

(AFP)

Ton opinion

0 commentaires